PayPal-Standard-Logo

Hотариальный перевод, нотариальное заверение копий документов, заверенный перевод

Около 16-ти лет бюро переводов lan.by переводит документы физических и юридических лиц. Мы знаем как должны быть оформлены переводы документов в зависимости от их назначения. Мы выполняем следующие виды услуг по нотариальному заверению и заверениею от имени бюро переводов:

Нотариальные заверения


- свидетельствование верности копий;
- свидетельствование верности выписок из документов;
- свидетельствование подлинности подписи известного нотариусу переводчика на переводах документов.
Важно! Нотариус не свидетельствеут верность перевода, он подтверждает верность подписи переводчика.

Для совершения нотариальных действий документы должны быть правильно оформлены. Не принимаются документы, имеющие подчистки, приписки, зачеркнутые слова, выполненные с нарушением правил делопроизводства, не соответствующие требованиям законодательства Республики Беларусь.
Стандартными требованиями являются:
- наличие даты выдачи документа и исходящего номера
- наличие должности, ФИО и подписи руководителя организации или уполномоченного лица
- наличие печати организации выдавшей документ
- если документ состоит из нескольких листов он должен быть прошит, а сшивка должна быть скреплена печатью.

Нотариальное зверение верности перевода (нотариальное заверение подлинности подписи переводчика), как правило, требуется при переводе на русский язык документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в официальные органы Республики Беларусь. Обратите внимание, что в данном случае перевод подшивается к оригиналу документа на иностранном языке, исключения оставляют паспорт и вид на жительство, когда перевод подшивается к ксерокопии страниц паспорта или вида на жительство иностранного гражданина.
Важно знать, что документы, составленные за границей с участием иностранных властей или от них исходящие, принимаются государственными нотариальными конторами Республики Беларусь при условии их консульской легализации. Документы, выданные на территории иностранных государств, являющихся участниками Гаагской Конвенции 1961 года, принимаются нотариусами при наличии упрощённой формы легализации, называемой Apostelle (апостиль).
Есть случаи, когда ни легализация, ни апостиль при предоставлении иностранных документов не требуются. Для этого между двумя странами должен существовать отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости легализации. В частности, в рамках СНГ действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28 марта 1997 г.). Для официальных документов, происходящих из стран-участниц СНГ и предназначенных для действия на территориях этих стран, процедура консульской легализации или проставление апостиля не требуются. Аналогичные нормы содержатся в двусторонних договорах о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенных Республикой Беларусь с Польшей, Литвой, Латвией и другими странами.

Собственые заверения от имени бюро переводов


- свидетельствование верности копий;
- свидетельствование верности перевода.
Данный тип заверения возможен только для переводов, выполненных переводчиками нашего бюро. В этом случае на каждой странице перевода делается заверительная запись и ставится подпись переводчика, которая удостоверяется печатью. Если документ предназначен для действия заграницей, то заверение выполняется на иностранном языке, если документ предоставляется в органы и учреждения Республики Беларусь, то соответствующая запись делается на русском языке. Оригинальный документ (или копия документа) и перевод сшиваются, на обратной стороне документа место сшивки скрепляется печатью.
Как правило, такой тип заверения используется при переводе на иностранный язык документов, предоставляемых в органы и учреждения на территории зарубежных стран, при переводе на русский язык документов для таможенных органов, налоговых инспекций, судов.

На основе нашего опыта мы можем с уверенностью утверждать, что помимо качества перевода, важное значение имеет правильное оформление выполненного перевода. В первую очередь это касается документов, необходимых для заключения брака, переезда на ПМЖ, обучения и т.д. Большинство клиентов не знают, в каком виде должны быть представлены документы в соответствующие учреждения иностранных государств, часто они имеют неверную информацию, полученную от знакомых и на различных форумах в сети Интернет. Иногда такая информация исходит от сотрудников нотариальных контор, которые отлично осведомлены о порядке оформления документов для действия в Беларуси, но имеют примерное представление о требованиях зарубежных органов.
Наши специалисты всегда готовы помочь и подсказать правильное решение, что во многих случаях позволяет существенно снизить расходы при подготовке комплекта документов.

С нами - всё будет заверено!