PayPal-Standard-Logo

Часто задаваемые вопросы:


1.Как оплатить заказ по ЕРИП?
 
Для оплаты через мобильный банк (интернет-банк), найдите нас в дереве ЕРИП (система Расчет):
г. Минск --> Прочие услуги --> ЛантрейдингПлюс-Бюро переводов, введите номер заказа, оплатите указанную сумму.

2. Для оплаты в отделении банка сообщите сотруднику банка:
1. код услуги - 4415471 (это наш идентификатор в ЕРИП, не путайте с номером Вашего заказа)
2. номер Вашего заказа.
2.Как разместить заказ на перевод, не приезжая в офис?
 
Существует несколько вариантов:
1. Передайте документы через знакомого, родственника, сотрудника, курьера и т.д., Ваше личное присутсвие не обязательно.

2. Пришлите документы почтой по адресу: 220005, Беларусь, Минск, пр. Машерова 1-134 для "БЮРО переводов"
Важно!
- Обязательно свяжитесь с нами перед отправкой документов.
- Пользуясь курьерскими службами DHL, UPS, FedEx и прочими, высылайте ТОЛЬКО документы. Вложенные компакт диски, флэшки и прочее классифицируются как товар и такие письма необходимо растамаживать, чего мы делать не будем.
- При необходимости переслать компакт диск, флэшку и прочее - пользуйтесь обычной государственной почтой.
- Не оценивайте письма дороже 10 долларов США.

3. Пришлите документы на email 2021111@lan.by, в письме укажите язык перевода, ваши контактные телефоны и иную важную для перевода информацию.
3.Можно ли прислать Вам документы на перевод почтой, email, факсом, а оплатить при получении?
 
Новым клиентам - физическим и юридическим лицам или постоянным клиентам физическим лицам, мы не оказываем услуги без предоплаты. С постоянными клиентами юридическими лицами мы заключаем долгосрочный договор о сотрудничестве, который позволяет клиенту отправлять нам документы на перевод любым доступным способом, и мы примем их к исполнению без предоплаты.
4.Можно ли с Вами заключить долгосрочный договор и какие будут преимущества?
 
Мы заключаем долгосрочные договора о сотрудничестве только с юридическими лицами резидентами и нерезидентами РБ. Преимущество при наличии такого договора заключается в том, что при размещении заказов на перевод не надо подписывать комплект документов и обмениваться оригиналами, достаточно подтвердить заказ, поставив печать на выставленном нами счёте-фактуре, прислать нам его факсом или электронной почтой, и мы примем заказ к исполнению без предоплаты. Кроме этого, клиенты, заключившие с нами долгосрочный договор о сотрудничестве, получают скидки на наши услуги.
5.Почему переводчик, который переводил мои документы, не может переводить для меня на переговорах, конференции и т. д.
 
Каждый переводчик, как правило, специализируется или на письменных или на устных переводах, в связи с этим письменные переводчики не выполняют устные переводы, а устные переводчики не выполняют письменные переводы.
6.Почему Вы спрашиваете, как написаны фамилия и имя в паспорте латинскими буквами, а не переводите сами?
 
В связи с тем, что в РБ два национальных языка, при оформлении паспорта сотрудники ОВиРа могут при переводе взять за основу или русский вариант вашей фамилии или белорусский вариант. Для полного соответствия представляемых вами документов с вашим паспортом мы переписываем эти данные из паспорта, для того чтобы у вас не возникло проблем в связи с разным написанием ФИО в паспорте и в переводах документов.
7.У членов моей семьи фамилии в паспорте одинаковые, а латинскими буквами написаны по разному, почему? Что делать?
 
Ответ "почему" читайте в предыдущем пункте. А что делать - есть два варианта:
1. Поменять паспорта и при смене указать в анкете единое написание ФИО латинскими буквами.
2. В документах перевести ФИО в соответствии с паспортами. Быть готовым к такому вопросу при получении визы (на интервью) и дать уверенный ответ о том, что написание отличается из-за перевода документов, в одном случае с белорусского, а в другом случае с русского языка. О причине такого поступка сотрудниками ОВиРа Вам не известно, возможно, переводили разные сотрудники в разное время.
8.Ваше бюро переводов имеет лицензию?
 
Нет, у нас нет лицензии. В Беларуси ни у одного бюро переводов нет лицензии, так как это нелицензируемый вид деятельности.
9.Мне сестра из Германии сказала, что надо перевести документы у присяжного переводчика, у вас присяжные переводчики?
 
Нет, у нас не присяжные переводчики, так как в Беларуси вообще нет присяжных переводчиков. Однако все наши переводчики являются "нотариальными" - это не присяжные, это те переводчики, подлинность подписи которых может свидетельствовать нотариус. Но переводя документы для Германии (не путать с переводом для посольства Германии в Минске), мы советуем не заверять перевод у нотариуса, так как такое заверение нотариус сделает только на русском языке, для кого это русскоязычное заверение в Германии - непонятно. Мы делаем заверение на немецком языке с печатью нашего бюро переводов.
10.Возмите меня, студента ИнЯза (любого другого ВУЗа) на практику... Почему нет?
 
Спасибо, нет! Потому что перевод документов для нужд клиентов не лучший вариант "попрактиковаться", у нас и у наших клиентов нет времени и желания проверять и исправлять ошибки практикантов. Нам нужны профессиональные переводчики, которым мы всегда рады. Если вы профессиональный переводчик, пожалуйста, ознакомьтесь с информацией раздела "Переводчикам".
11.Мне надо перевести несколько документов, как оформить я пока не знаю, если я скоро приеду, скажите точно, когда я смогу забрать перевод?
 
Невозможно дать точный ответ на "заказ", не содержащий конкретного объёма, необходимых процедур и даты поступления. Обычно документы с проставлением апостиля мы готовим 3 дня. Документы без апостиля, но с нотариальным заверением перевода будут готовы на следующий день вечером. Просто перевод можно сделать в течение дня, но сроки могут измениться в зависимости от объёма перевода и текущей загрузки переводчиков.
12.У меня текст вместился на одну страничку, зачем пересчитывать по знакам?
 
Мы пересчитываем по знакам, потому что только так можно рассчитать точный объем перевода, сроки и стоимость. Под одной страницей перевода мы понимаем 1800 знаков, включая пробелы, полученного текста. Это наиболее распространённый формат подсчёта на постсоветском пространстве. Во всем остальном мире перевод рассчитывается за слово. Мы можем применять алгоритм расчёта с оплатой за слово. В таком случае, 1 страница это 250 слов.
13.В Беларуси два национальных языка - русский и белорусский, почему перевод с французского (любого иностранного) на белорусский на 14 рублей дороже перевода на русский?
 
Переводчик, владеющий французским языком, не владеет белорусским и для выполнения заказа на перевод с французского на белорусский нам надо будет задействовать двух переводчиков, а Вам надо оплатить перевод документа с русского на белорусский. В случае если переводчик владеет как русским, так и белорусским, стоимость перевода на любой из этих языков будет одинаковая.


  Задайте Ваш вопрос

С нами - нет вопросов!