Сертифицированный и нотариальный перевод.
Наш офис сейчас открыт, звоните, пишите, приходите!
Акция!
Режим работы
Понедельник: | 09.00 - 19.00 | |
Вторник: | 09.00 - 19.00 | |
Среда: | 09.00 - 19.00 | |
Четверг: | 09.00 - 19.00 | |
Пятница: | 09.00 - 18.00 | |
Суббота: | 10.00 - 15.00 | |
Воскресенье: | Выходной |
Контакты
+375 (17) 202-11-11 |
+375 (44) 702-11-11 Viber |
+375 (44) 702-11-11 WhatsApp |
+375 (29) 702-11-11 |
+375 (25) 702-11-11 |
Lanby Customer Service |
Адрес
220005, Беларусь, Минск
проспект Машерова 1-134
(метро "Площадь Победы")
вход с торца здания со стороны трамвайных путей
проспект Машерова 1-134
(метро "Площадь Победы")
вход с торца здания со стороны трамвайных путей
220005, Belarus, Minsk
prospekt Masherova 1-134
prospekt Masherova 1-134
Более 20-ти лет бюро переводов Ланбай осуществяет в Минске нотариальные переводы для физических и юридических лиц. Удобное расположение офиса на Машерова 1, режим работы с 9 до 19 по будням и с 10 до 15 по субботам, возможность оформить заказ, не приезжая в офис, - лишь некоторые причины, по которым ежедневно десятки клиентов выбирают нас. Мы выполняем следующие виды услуг:
Сертифицированный перевод
Сертифицированный перевод - это заверение перевода на иностранном языке с печатью бюро. В заверительной записи переводчик указывает с какого и на какой язык осушествлялся перевод документа, подтверждает знание этих языков, указывает свои ФИО, название, адрес и контактные данные организации, в которой работает.
Мы осуществляем:
- свидетельствование верности копий;
- свидетельствование верности перевода.
Данный тип заверения возможен только для переводов, выполненных переводчиками нашего бюро. В этом случае на каждой странице перевода делается заверительная запись и ставится подпись переводчика, которая удостоверяется печатью. Если переводы предназначены для действия заграницей, то заверение выполняется на иностранном языке, если переводы предоставляются в органы и учреждения Республики Беларусь, то соответствующая запись делается на русском языке. Оригинальный документ (или копия документа) и перевод сшиваются, на обратной стороне место сшивки скрепляется печатью.
Как правило, такой тип заверения используется при переводе на иностранный язык документов, предоставляемых в органы и учреждения на территории зарубежных стран, при переводе на русский язык - для таможенных органов, налоговых инспекций, судов.
На основе нашего опыта мы можем с уверенностью утверждать, что помимо качества, важное значение имеет правильное оформление выполненного перевода. В первую очередь это касается документов, необходимых для заключения брака, переезда на ПМЖ, обучения и т.д. Большинство клиентов не знают, в каком виде должны быть представлены переводы в соответствующие учреждения иностранных государств, часто они имеют неверную информацию, полученную от знакомых и на различных форумах в сети Интернет.
Наши специалисты всегда готовы помочь и подсказать правильное решение, что во многих случаях позволяет существенно снизить расходы при подготовке комплекта документов.
Нотариальный перевод
Для нотариального заверения переводов мы выполняем сопутствующие услуги:
- нотариальное заверение копий;
- нотариальное заверение выписок;
- нотариальное заверение подписи переводчика.
Важно! Нотариус не свидетельствует верность перевода, он подтверждает верность подписи переводчика.
Для совершения нотариальных действий оригиналы документов должны быть правильно оформлены, не иметь подчисткок, приписок, зачеркнутых слов, соответствовать правилам делопроизводства и требованиям иного законодательства Республики Беларусь.
Стандартными требованиями для документов являются:
- наличие даты выдачи и исходящего номера
- наличие должности, ФИО и подписи руководителя организации или уполномоченного лица, печати организации
- документы состоящие из нескольких листов должены быть прошиты, а сшивка скреплена печатью.
Нотариальное зверение перевода (подлинности подписи переводчика), как правило, требуется при переводе на русский язык документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в официальные органы Республики Беларусь. Обратите внимание, что в данном случае перевод подшивается к оригиналу документа на иностранном языке, исключения оставляют паспорт и вид на жительство, когда перевод подшивается к ксерокопии страниц паспорта или вида на жительство иностранного гражданина.
Важно знать, что документы, составленные за границей с участием иностранных властей или от них исходящие, принимаются государственными нотариальными конторами Республики Беларусь при условии их консульской легализации, а выданные на территории иностранных государств, являющихся участниками Гаагской Конвенции 1961 года, принимаются нотариусами при наличии упрощённой формы легализации, называемой Apostille (апостиль).
Есть случаи, когда ни легализация, ни апостиль для нотариального заверения перевода не нужны. Для этого между двумя странами должен существовать отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости легализации. В частности, в рамках СНГ действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28 марта 1997 г.). Для официальных документов, происходящих из стран-участниц СНГ и предназначенных для действия на территориях этих стран, процедура консульской легализации или проставление апостиля не требуются. Аналогичные нормы содержатся в двусторонних договорах о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенных Республикой Беларусь с Польшей, Литвой, Латвией и другими странами.